Rolf-Bernhard Essig | Phönix aus der Asche – Duden Verlag |
Sprichwörtliche Redewendungen, die man in ganz Europa kennt
Redensarten, die verbinden. Aus Quellen wie Mythologie, Bibel, Geschichte und Film. Soll man nie wörtlich zu übersetzen? Im Gegenteil!
Es gibt hunderte, die sich in den meisten unserer Sprachen gleichen: Duden Sprachwissen. Rolf-Bernhard Essig unterhaltsam und kenntnisreich erklärt Redensarten.
Phönix aus der Asche: Beispiele gefällig?
In 68 Sprachen verhält man sich wie „Hund und Katze“! In immerhin 36 sieht man „den Wald vor lauter Bäumen“ nicht. Fast alle Europäer wissen, „wo sie der Schuh drückt“ und vergießen „Krokodilstränen“, wenn sie nicht den „Löwenanteil“ abbekommen. Wie es zu dieser erstaunlichen Gemeinsamkeit kommt? Rolf-Bernhard Essig erklärt es in diesem Buch sehr vergnüglich. Er deckt die Hintergründe und die gemeinsamen Quellen der europäischen Redensarten auf, und schon „fällt es einem wie Schuppen von den Augen“.
Rolf-Bernhard Essig, geboren 1963 in Hamburg, lebt als Autor, Kritiker und Entertainer in Bamberg. Er schrieb für die wichtigen Medien in Deutschland. Besonders bekannt wurde der promovierte Germanist und Historiker mit Radiosendungen zu Redensarten wie „Essigs Essenzen“ und „Alles in Butter oder alles Essig?“ (Deutschlandradio Kultur, MDR); seit zwei Jahren verfasst er die Kolumne „Hin und weg“ in der FAZ. Seine Bücher für Erwachsene, Jugendliche und Kinder verknüpfen Vergnügliches mit solider Information. Zuletzt erschienen „Da haben wir den Salat. In 80 Sprichwörtern um die Welt“. Ich kenn doch meine Pappenheimer. Wunderbare Geschichten hinter sprichwörtlichen Orten und Hand aufs Herz. Redensarten von Kopf bis Fuß und ihre wunderbaren Geschichten. www.schuressig.de
ReiseTravel Fact: Europa lässt sich vielleicht noch schwerer bei den Hörnern packen als ein Stier. Wie in einem Sack Flöhe geht es in den politischen und geografischen Grenzen des Kontinents zu. Und manchmal benehmen sich die einzelnen Staaten wahrlich wie Hund und Katze. Die Menge der Unterschiede scheint noch die größte Gemeinsamkeit zu sein. Die bedingt freilich auch seinen kulturellen Reichtum. Gerade im Bereich der sprichwörtlichen Redensarten wartet denn auch eine schöne Überraschung: Neben einer Überfülle an Unterschieden gibt es eine gar nicht kleine Zahl an Übereinstimmungen. Dabei lautet doch ein Gebot beim Fremdsprachenlernen: „Du sollst Redensarten nicht wörtlich übersetzen!“ Stimmt! Zu eigentümlich sind sie der jeweiligen Sprache. Genau daraus beziehen Spaß-Übersetzungen wie not the yellow from the egg ihren Witz. Ein Engländer spräche ja nicht vom „Gelben des Eis“, sondern würde sagen, dass etwas „nicht genau die Knie der Biene“ (not exaktly the bee’s knees) oder „nicht gerade das Größte seit geschnittenem Brot“ sei (not the greatest thing since sliced bread). Beide Redensarten wären dafür im Deutschen, Italienischen, Finnischen oder Russischen eher unverständlich. Ebenso käme es uns spanisch vor, wenn ein Italiener von seiner „Reise der sieben Kirchen“ erzählte: Er meint damit etwas, dass wir eher als „eine wahre Odyssee“ bezeichneten, eine lange und wirre Tour durch Ämter oder von Arzt, meint ReiseTravel.eu zum Buch.
Phönix aus der Asche von Rolf-Bernhard Essig, Duden Verlag. Redensarten, die Europa verbinden. Illustrationen von Till Laßmann. 1. Auflage, 144 Seiten, Format 12.6 x 19 cm. ISBN: 978-3-411-71136-9. www.duden.de
Das Buch kostet im Buchhandel 10,00 Euro.
Sehr geehrte ReiseTravel User. Bitte schreiben Sie uns Ihre Meinung, senden uns Ihre Fragen oder Wünsche. Vielen Dank. Ihr ReiseTravel Team: feedback@reisetravel.eu - Bitte Beachten Sie YouTube.ReiseTravel.eu - #MyReiseTravel.eu
PS: Bitte stöbert bei ReiseTravel.eu reisetravel.eu - von #ReiseTravel und #kaef_and_piru mit #ReisebyReiseTravel.eu von #MyReiseTravel.eu - Facebook https://www.facebook.com/groups/reisetravel.eu